Traduzione

Hai fra le mani un testo scritto in francese o in inglese e hai bisogno che venga tradotto in italiano.

Che tu sia uno studente universitario, un imprenditore straniero, il rappresentante di uno studio peritale, il titolare di una ditta di cosmetici o il direttore di un ufficio turistico, rivolgiti sempre ad un traduttore professionista come me.

Tradurre è un processo complesso. Non si tratta banalmente di cercare il significato di un termine nel dizionario e trascriverlo. Sono necessarie specifiche competenze linguistiche e tecnologiche oltre a un’approfondita conoscenza dei micro-settori di interesse.
Il traduttore professionista, con il suo lavoro minuzioso, non trasforma solo parole, ma veicola un’intera cultura.


LE MIE COMBINAZIONI LINGUISTICHE:


francese europeo > italiano
francese canadese > italiano
inglese > italiano

 


I MIEI SETTORI DI COMPETENZA:

Marketing e comunicazione aziendale

  • email e corrispondenza commerciale
  • moduli e procedure interne
  • brochure pubblicitarie
  • newsletter promozionali
  • questionari di soddisfazione cliente
  • questionari per audit interni

Assicurazioni (RC non auto)

  • Relazioni di accertamento tecnico preventivo
  • Controdeduzioni CTP
  • Stime tecniche
  • Note di aggiornamento e report peritali conclusivi
  • Perizie meccaniche e agronomiche
  • Atti di liquidazione sinistri
  • Atti di accertamento conservativo del danno
  • Contratti per la fornitura di servizi di gestione sinistri
  • Polizze

 

Cosmetica

  • etichette e schede tecniche prodotto
  • cataloghi promozionali
  • contenuti per siti web

Turismo

  • Testi per visite guidate
  • Itinerari turistici enogastronomici
  • Itinerari per viaggi culturali
  • Contenuti SEO per portali turistici
  • Brochure per strutture alberghiere

 

Editoria e giornalismo

  • racconti
  • romanzi
  • articoli giornalistici (questioni europee)
  • brani per uso accademico (neuroscienze e fenomenologia biomedica)

Pubblicazioni:

 

Ricorda di specificare nella tua richiesta a chi e a cosa è destinato il testo.
Agli occhi dei “non addetti ai lavori” potrebbe sembrare un dettaglio del tutto trascurabile, ma ti assicuro che è un requisito indispensabile per realizzare una traduzione di qualità.
Ogni testo è un modo a sé, ragion per cui va accuratamente analizzato e contestualizzato prima di essere trasformato in una lingua diversa rispetto a quella in cui è stato pensato e redatto per la prima volta.